CHIŃSKI BUDDYZM CHAN
Szymańska Beata
| Producent | WAM |
| Dostępność | Dostępny |
| ISBN: | 9788375052190 |
| Liczba stron: | 200 |
| Wydanie: | 2009 |
| Oprawa: | Miękka |
| Format: | A5 |
| Język: | Polski |
- Cena katalogowa: 19,95 zł
- Nasza cena:
- 19,55 zł
- Oszczędzasz: 0,40 zł
Opis książki
Książka o buddyzmie chan jest pewną próbą przybliżenia polskiemu czytelnikowi jednego z nurtów chińskiego buddyzmu, ciągle u nas mało znanego, a zasługującego z pewnością na uwagę. Od wielu lat ukazują się w Polsce opracowania (a także pewne teksty źródłowe) związane z buddyzmem zen, który powstał w Japonii jako kontynuacja właśnie buddyzmu chan i istnieje tam do dzisiaj. Utrwalił się więc obecnie w naszym kraju pewien wzorzec zapisywania japońskich terminów, takich jak właśnie zen, satori czy koan, według systemu dostosowanego do wymowy angielskiej.
Najpoważniejszy problem wiąże się z samą nazwą chan. Jest to termin chiński, a jego źródłosłów zostanie podany niebawem. Jednak we współczesnej literaturze przedmiotu bardzo często stosowana jest japońska wersja wyrazu: zen. Tak jest m.in. w pracach Daisetsu Teitaro Suzukiego, także w wielkiej monografi i Heinricha Dumoulina Zen — Geschichte und Gestalt1. W polskich opracowaniach poświęconych temu nurtowi tak pisze m.in. Agnieszka Kozyra w książce Filozofi a zen.
Jednak w nowszych opracowaniach, kiedy mowa jest o Chinach, stosuje się termin chan3. Właśnie takie postępowanie wydaje mi się słuszne. Stosowanie terminologii japońskiej wtedy, kiedy pisze się o ważnym elemencie całej kultury Chin nie powinno mieć miejsca. Tak więc w tej książce stosuję termin chan, z wyjątkiem cytatów, zwłaszcza pochodzących z opracowań w języku polskim.
Jeśli chodzi o transkrypcję terminów chińskich w wydawanych w Polsce publikacjach związanych z Chinami, to jak na razie panuje tutaj zamieszanie. Dawniejsze opracowania przyjmowały najczęściej transkrypcję stosowaną w literaturze anglojęzycznej — tzw. system Wade -Gilesa. W niektórych pracach pojawiały się też próby spolszczenia terminów.
Obecnie jednak przyjmuje się w Polsce, podobnie jak w większości krajów Zachodu, zapis języka chińskiego w pinyin. Jest to zlatynizowana wersja słów chińskich wymawianych w dialekcie pekińskim języka mandaryńskiego. W tej książce zastosowany został właśnie taki zapis, z pewnymi nielicznymi wyjątkami. Są bowiem terminy, których zapis już się w Polsce przyjął. Należy do nich np. często w tej książce przywoływany termin Tao i konsekwentnie taoizm i taoiści (prawidłowy zapis w pinyin to dao).
Słowa kluczowe:
Szymańska Beata
Spis treści
Prawo administracyjne
Prawo cywilne
Prawo finansowe
Prawo gospodarcze i handlowe
Prawo karne
Prawo konstytucyjne
Prawo międzynarodowe
Prawo ochrony środowiska
Prawo pracy i ubezpieczeń społ.
Prawo Inne
Nauki ekonomiczne
Finanse i rachunkowość
Zarządzanie
Marketing i Reklama
Logistyka
Nieruchomości
Medycyna
Nauki przyrodnicze
Nauki humanistyczne
Dziennikarstwo, Media
Filologia angielska
Filologia niemiecka
Filologia polska
Filologia rosyjska
Filozofia
Globalizacja, Integracja europ.
Historia
Inne humanistyczne
Religioznawstwo, Teologia
Sztuki Piękne
Nauki ścisłe
Pedagogika
Psychologia
Socjologia
Polityka
Turystyka, Rekreacja
Inne
Słowniki i Encyklopedie
Kalendarze, Informatory

Potrzebujesz rady?
Służymy pomocą w godzinach 8-16 za pośrednictwem następujących komunikatorów
GG:6004590
Skype:cymeliapl

Filtruj wydawnictwo

Nie przegap okazji!
Zapisz się, aby otrzymywać newsletter ze specjalnymi ofertami


